nino56 (nino56) wrote,
nino56
nino56

мои поэтические переводы

Захотелось попробовать себя в роли переводчика с белорусского языка на русский Взяла стихи моей землячки, прекрасной поэтессы Зинаиды Дудюк . Вот что получилось. Мне кажется, на белорусском звучат лучше....

Толькі шэпт

Наш замак апусцеў,,
Нікога там няма.
Хоць клічуць шмат  гасцей
і восень, і зіма.

Адзіна ціхі шэпт,
што кінулі мы там,
жыве без нас яшчэ
і чуецца гасцям...

Только шёпот

Наш замок опустел,
там пустота и тьма,
хотя зовут гостей
и осень,и зима.

Лишь шёпот тихих фраз,
что бросили мы там,
  живёт ещё без нас
и слышится гостям.

--------------------------------------
У вышыню імкнуўся чалавек,
то думкаю, то вежай неба раніў.
Зжываў жыццё, а будаваў навек,
існуючы на безразважнай грані.

Дзе ўсё няпэўна.
І не прымірыць
магчымасць з марай, не адолець змогу.
І толькі б'ецца ў купал і звініць
мінулага неразгаданы водгук.


Всё ввысь и ввысь стремился человек,
то мыслями, то вежей небо ранил,
жизнь проживал, но строил он навек
и балансировал на хрупкой грани.

Где всё так зыбко.
Но он  не примирит
мечту с возможностью в поту изнеможенья,
и только бьётся в купол и звинит
из века прошлого звук колокольных пений.
Tags: творчество перевода
Subscribe

promo nino56 январь 6, 2015 00:31 3
Buy for 20 tokens
Этот чёрный туннель казался бесконечным. Дарсен Блэйн проваливался в него всё глубже и глубже, но страх от падения постепенно исчезал. Даже кромешная тьма уже не так давила, и спокойствие заполняло его всего без остатка. Где-то там, вне туннеля, раздавались голоса, они казались Дарсену…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments