February 2nd, 2020

я

Об особенностях перевода, или почему белорусский язык не русский.

Предисловие.Всё чаще встречаю на некоторых российских политических сайтах утверждение, что якобы белорусский язык является диалектом русского.
Хочу сказать словами Высоцкого: "Нет, ребята, всё не так, всё не так, ребята"
Несколько фактов.
ЮНЕСКО считает белорусский язык вторым после итальянского по мелодичности.
Белорусский язык насчитывает 500000 слов, но вместе с диалектами около двух миллионов!
Некоторых слов нет ни в одном из славянских языков, что говорит о древнем происхождении белорусского языка.
Мелодичность языка способствовала развитию песенного творчества. Такого количества песен по самобытности и жанровому разнообразию, пожалуй, нет нигде а мире. Подтверждаю это не понаслышке, ибо сама участвовала в фольклорном песенном кружке, и некоторые варианты песен в каждой деревне имеют свои отличия и колорит.
И не вина, а беда белорусского народа, впрочем, как и других не очень многочисленных народов, что большинство говорит на русском. Но это не повод считать белорусский язык неполноценным.
Мы в чём-то богаче, ибо понимаем и можем говорить, как на русском, так и на белорусском.
И есть в Беларуси поэты  как старой советской закалки,  так молодые, которые вполне могут выразить на белорусском языке большой философский   подтекст.
Вот одно из стихотворений молодого поэта, переводчика с испанского и восточнославянских языков Павла Гаспадынича.
Я сделала подстрочник и поэтический перевод. Ощутите разницу в звучании родственных языков. Родственных, но одного и того же языка...


А что такое жыццё

А што такое жыццё,
Калі не хвалі,
Які гайдаюць
Нібы каралі
Лёс на вятрах і агні?
А што такое жыццё,
Калі не кросны,
Якія ткуць восень
Нібы нябёсы просінь
Ад самай вясны?
А што такое жыццё,
Калі не вагі,
Якія ўсе твае смагі
Хістаюць улева-управа
Выбарам адным.
А што такое жыццё,
Калі не спатканні,
Хістанні,
Ткацтвы,
Гайданні,
Ваганні
З мэтай адной –
Пазбегнуць растання?..

Павел Гаспадыніч


Дословный перевод,  или подстрочник.
А что такое жизнь, если не волны, которые колышут, будто ожерелье, судьбу на ветрах и огнях?
А что такое жизнь, если не кросны, которые ткут осень, будто небо просинь, от самой весны?
А что такое жизнь, если не весы, которые всю твою жажду качают влево- вправо единственным выбором?
А что такое жизнь, если не встречи, колебание, ткачество, сомнение с целью одной – избежать разлуки?


И мой поэтический перевод.

А что такое жизнь,
если не волны
которые судьбу, как ожерелье,
Пытаются сиянием наполнить,
качая на ветрах и на огне.

А что такое жизнь,
если не кросны,
которые ткут осень, вплетя просинь,
что небо лоскутами собирало
от самой первой трепетной весны?

А что такое жизнь ?
Веса –мерило,
Которые твоих желаний жажду
Качают постоянно влево, вправо,
утяжеляя выбором одним.

А что такое жизнь,
Если не встречи,
И колебания,
и ткачество,
сомненья
с единственной, желанной, тайной целью -
чтоб в мире больше не было разлук?



Да, с разрешения своего друга, alexeykazantsev выкладываю также его перевод.

А что такое жизнь, если не волны,
колышущие, словно ожерелье
судьбу на бликах в море, ветром вольным?

А что такое жизнь, если не кросны,
которые ткут осень с увлеченьем,
ещё с весны, вплетая в небо просинь?

А что такое жизнь, если не чаши
весов, на коих взвешено решенье,
склоняя их одним желанием нашим?

А что такое жизнь, если не встречи,
где колебанье, ткачество, сомненье -
стремление найти дорогу в вечность?
promo nino56 январь 6, 2015 00:31 3
Buy for 20 tokens
Этот чёрный туннель казался бесконечным. Дарсен Блэйн проваливался в него всё глубже и глубже, но страх от падения постепенно исчезал. Даже кромешная тьма уже не так давила, и спокойствие заполняло его всего без остатка. Где-то там, вне туннеля, раздавались голоса, они казались Дарсену…