January 29th, 2014

я

мои поэтические переводы

Очень люблю эту белорусскую песню, решила сделать свой поэтический перевод.

Колькі нам за жар-птушкай услед не ганяцца,
усё ровна прыблудзім назад у сяло,
дзе ў далёкім юнацтве. у шчаслівым юнацтве
на цара журавля майстравалі сілок.

Я іду па сцяжынкам, на якія не вернемся,
я іду па дзіцячым здзічэлым слядам...
Павуцінка ўверсе, павуцінка у верасе,
павуцінка у тваіх і маіх валасах.

Ціха сонца за хаты старыя садзіцца,
пачынае рабіна ў садах ружавець.
У сяброў па садам сыта звоняць сініцы
і крычыць недасяжна ў небе мой журавель.




Мой перевод


Сколько нам за жар птицей вослед  не гоняться,
Всё равно мы вернёмся однажды в село,
где мы в юности дальней  всем мальчишеским братством
на царя журавля мастерили силок.

Мы идём по тропинкам, куда не вернуться ,
мы идём по заброшенным детским следам,
паутинка на вереске хочет в небо рвануться,
паутинка в твоих, и в моих волосах.

Тихо солнце за  старые избы садится,
начинает рябина в палисадах   краснеть,
у друзей уж давно сытно звонят синицы,
только в небе журавль мой будет вольно лететь.

http://img-fotki.yandex.ru/get/3006/galidob.9/0_1fd84_7f28d368_L


Летят журавли - Анимашки и блестяшки на телефон
promo nino56 january 6, 2015 00:31 3
Buy for 20 tokens
Этот чёрный туннель казался бесконечным. Дарсен Блэйн проваливался в него всё глубже и глубже, но страх от падения постепенно исчезал. Даже кромешная тьма уже не так давила, и спокойствие заполняло его всего без остатка. Где-то там, вне туннеля, раздавались голоса, они казались Дарсену…